Cicero’s Letters to his Friends, Book 16 (16.10, 14, 15, 16, 22 missing)

Translated by Evelyn Shuckburgh

CCLXXXIV (F XVI, 1)


TO TIRO (ILL AT PATRAE)

ON THE VOYAGE FROM PATRAE TO ALYZIA (3 NOVEMBER)

GREETINGS to their dear Tiro1 from Tullius and my son, brother, and nephew. I did not think I should miss you so much, but I really cannot do without you: and though it is of great consequence to securing my triumph that I should arrive at the city wall as early as possible, yet I feel guilty for having left you: but as you seemed to have made up your mind that you quite determined not to sail till you had recovered your strength, I expressed approval of your plan, [p. 207] nor do I now retract it, if you are still of the same way of thinking. If; however, after having taken food, you think you can overtake me, you must decide for yourself. I have sent Mario to you with directions to rejoin me as soon as possible with you, or, if you are still delayed, to return at once. But pray be fully assured of this: if it is compatible with your state of health, my first desire is to have you with me: if; however, you are certain that a short stay at Patrae is necessary for your convalescence, my first desire is that you should be well. If you set sail at once, you will catch us up at Leucas: but if you determine to stay to confirm your health, pray take particular care to secure suitable fellow travelers, weather, and ship. Be especially careful, dear Tiro, as you love me, not to allow Mario's arrival or this letter to influence you. If you do what will best conduce to your recovery, you will be most strictly obeying my wishes. In considering these matters let your own heart be your guide. I miss you: yes! but I also love you, Love prompts the wish to see you in good heath; the other motive would make me wish to see you as soon as possible. The former is therefore to be preferred. Accordingly, let your first care be to get well: of the innumerable services you have done me this will be the most acceptable.

3 November.

________________________________________

1 On the coast of Acarnania.

CCLXXXV (F XVI, 2)

TO TIRO (AT PATRAE)

ALYZIA, 5 NOVEMBER

I cannot express to you in a letter, nor do I wish to do so, what my feelings are. I will merely say, that the greatest possible pleasure both to yourself and me will be to see you as soon as possible in restored health. We arrived at Alyzia on the third day after leaving you. That place is 120 stades 1 south of Leucas. At Leucas I am expecting either to [p. 208] receive you, or a letter from you by the hands of Mario. Let your efforts to be well be as strong as your affection for me, or as you know mine to be for you.

5 November, Alyzia.

________________________________________

1 About fifteen miles.

CCLXXXVI (F XVI, 3)

TO TIRO (AT PATRAE)

ALYZIA, 6 NOVEMBER

AT Alyzia, from which I sent my last letter to you, we have stayed one day, because Quintus had not caught us up. That was the 5th of November. Just as we are starting from thence, before daybreak of the 6th, I despatch this to you. Pray, as you love us all, and especially me, who taught you, get well. I am looking forward with very great anxiety, first of all, of course, for yourself, in default of that for Mario with a letter from you. We are all eager, especially myself, to see you as soon as possible, but only, dear Tiro, if fully recovered. Wherefore don't hurry at all. It will be enough if you are well the day I see you. I can get on without your services. I want you to be well, first of all for your own sake, and then for mine, dear Tiro. Good-bye.

CCLXXXVII (F XVI, 4)

TO TIRO (AT PATRAE)

LEUCAS, 7 NOVEMBER

WARMEST greeting from Tullius, his son, brother, and nephew to Tiro. Your letter gave me varied emotions. I was much agitated by the first page, a little cheered by the second. So I am now quite clear that, until you are entirely [p. 209] recovered, you should not risk a journey either by sea or land. I shall see you quite soon enough, if I see you thoroughly restored to health. Yes, what you say in your e letter about the doctor being well thought of; I am also told about him. Yet I am far from satisfied with his treatment. For you ought not to have had soup given you when suffering from weak digestion. However, I have written to him with great earnestness, as also to Lyso. To Curius, indeed, that most agreeable, attentive, and kindly of men, I have written at great length. Among other things I have asked him to transfer you from where you are to his own house, if you wished it. For I fear our friend Lyso is somewhat careless: first, because all Greeks are so, and secondly because, though he got a letter from me, he has sent me no e answer. However, you speak well of him: you must therefore yourself decide what is best to be done. I do beg you, dear Tiro, not to spare expense in anything whatever necessary for your health. I have written to Curius to honour your draft to any amount: something, I think, ought to be paid to the doctor himself to make him more zealous. Your services to me are past counting--at home, in the forum, at Rome, in my province: in private and public business, in my literary studies and compositions. But there is one service you can render me that will surpass them all-gratify my hopes by appearing before me well and strong! I think, if you are recovered, you will have a most charming voyage home with the quaestor Mescinius. 1 He is not without culture, and is, I thought, attached to you. And while health should be your first and most careful consideration, consider also bow to secure a safe voyage, dear Tiro. I wouldn't have you hurry yourself now in any way whatever. I care for nothing but your safety. Be assured, dear Tiro, that no one loves me without loving you; and though it is you and I who are most directly concerned in your recovery, yet it is an object of anxiety to many. Up to this time, in your desire never to leave me in the lurch, you have never had the opportunity of getting strong. Now there is nothing to hinder you: throw everything aside, be a slave to your body. I shall consider the [p. 210] amount of attention you pay to your health the measure of your regard for me. Good-bye, dear Tiro, good-bye good-bye, and good health to you! Lepta and all the rest send their kind regards. Good-bye!

Leucas, 7 November.

________________________________________

1 See p. 173.

CCLXXXVIII (F XVI, 5)

TO TIRO (AT PATRAE)

OFF LEUCAS, 7 NOVEMBER

Tullius and his son, Quintus and his son, send warm greetings to Tiro, gentlest and best of men. See what a fascination you possess! We have been two hours at Thyreum. 1 My host Xenomenes is as fond of you as if he had been brought up with you. He has promised to supply you with everything you want: I think he will do so. I should like him, if you are better, to transport you to Leucas, that you might complete your cure there. See what Curius, Lyso, and the doctor think of it. I intended to send Mario back to you, that you might despatch him to me when you were a little better: but I reflected that Mario could only bring me one letter, while I was anxious for several. So you will be able (and pray do so, if you love me) to make Acastus go down to the harbour every day: there will be plenty of people to whom you may safely intrust a letter, and who will be pleased to convey it to me. For my part, I will not omit anyone who is going to Patrae. I place all my reliance for your proper treatment on Curius. Nothing can be kinder than he is, or more attached to me. Put yourself entirely in his hands. I would rather see you a little later strong and well, than at once in a feeble state. Devote yourself, therefore, exclusively to getting well. I will look after everything else. Good-bye again and again.

Just starting from Leucas, 7 November. [p. 211]

________________________________________

1 0n the coast of Acarnania

CCLXXXIX (F XVI, 6)

TO TIRO (AT PATRAE)

ACTIUM, 7 NOVEMBER

Tullius and his son, Quintus and his son, send warm greetings to Tiro. I write this letter, the third I have written to you the same day, rather in maintenance of my rule, having found some one to whom to give it, than because I have anything to say. The upshot is this: let your attention to yourself be as great as your affection for me. To your innumerable services to me add this, which will be more acceptable to me than them all. When you have taken, as I hope, full account of your health, then see about your voyage also. Send a letter to me by everyone who is going to Italy, and I will not pass over anyone going to Patrae. Take care, good care of yourself, dear Tiro. Since you missed the chance of sailing with me, there is no reason for your being in a hurry or taking thought for anything except getting well. Good-bye ! good-bye !

Actium, 7 November (evening).

CCXC (F XVI, 7)

TO TIRO (AT PATRAE)

CORCYRA, 16 NOvEMBER

Cicero and his son greet Tiro. This is the seventh day of my detention at Corcyra, while Quintus--father and son--are at Buthrotum. I am wonderfully anxious about your health. But I am not surprised at getting no letter from you; for a voyage from your present residence requires winds, such that, if they were blowing now, we should not be loitering at Corcyra. So then take care of yourself and get strong, and, as soon as your health and the time of year [p. 212] allow of your sailing without discomfort, come to us who love you dearly. No one loves us without having a regard for you. Your arrival is eagerly expected, and you will find an affectionate welcome from everyone. Take care of your health. Again and again, dear Tiro, good-bye!

Corcyra, 16 November.

CCCXIII (F XVI, 8)

Q. CICERO TO TIRO (AT PATRAE)

(CAMPANIA, JANUARY)

I am very anxious about your health, for though those who come from you announce that your complaint is not dangerous though lingering, yet, consoling as that is, it involves the great anxiety of a prolonged absence from us of one whose usefulness and charm I appreciate by their loss. Yet though I long with my whole heart to see you, I still earnestly beg you not to trust yourself to so long a voyage and a winter journey, unless you are quite strong, and not to set sail at all without careful consideration. Even in houses and towns it is difficult to avoid cold when one is unwell, to say nothing of escaping the inclemency of the weather at sea and on the road. Cold to the tender skin is deadliest foe, 1 says Euripides. I don't know what you think of him as an authority. I look upon his verses as so many solemn affidavits. If you love me, make sure of your recovery, and come to us well and strong as soon as possible. Love us all, and good-bye. The son of Quintus sends his regards. [p. 257]

________________________________________

1 A fragment of Euripides, from what play is unknown.

CCXCI (F XVI, 9)

TO TIRO (AT PATRAE)

BRUNDISIUM, 26 NOVEMBER

CICERO and his son greet Tiro warmly. We parted from you, as you know, on the 2nd of November. We arrived at Leucas on the 6th of November, on the 7th at Actium. There we were detained till the 8th by a storm. Thence on the 9th we arrived at Corcyra after a charming voyage. At Corcyra we were detained by bad weather till the 15th. On the 16th we continued our voyage to Cassiope, a harbour of Corcyra, a distance of 120 stades. There we were detained by winds until the 22nd. Many of those who in this interval impatiently attempted the crossing suffered shipwreck. On the 22nd, after dinner, we weighed anchor. Thence with a very gentle south wind and a clear sky, in the course of that night and the next day we arrived in hėgh spirits on Italian soil at Hydrus, 1 and with the same wind next day--that is, the 24th of November--at 10 o'clock in the morning we reached Brundisium, and exactly at the same time as ourselves Terentia (who values you very highly) made her entrance into the town. On the 26th, at Brundisium, a slave of Cn. Plancius at length delivered to me the ardently expected letter from you, dated the 13th of November. It greatly lightened my anxiety: would that it had entirely removed it! However, the physician Asclapo positively asserts that you will shortly be well. What need is there for me at this time of day to exhort you to take [p. 213] every means to re-establish your health? I know your good sense, temperate habits, and affection for me: I am sure you will do everything you can to join me as soon as possible. But though I wish this, I would not have you hurry yourself in any way. I could have wished you had shirked Lyso's concert, for fear of incurring a fourth fit of your seven-day fever. But since you have preferred to consult your politeness rather than your health, be careful for the future. I have sent orders to Curius for a douceur to be given to the physician, and that he should advance you whatever you want, engaging to pay the money to any agent he may name. I am leaving a horse and mule for you at Brundisium. At Rome I fear that the 1st of January will be the beginning of serious disturbances. I shall take a moderate line in all respects. It only remains to beg and entreat you not to set sail rashly-seamen are wont to hurry things for their own profit: be cautious, my dear Tiro: you have a wide and difficult sea before you. If you can, start with Mescinius; he is usually cautious about a sea passage: if not, travel with some man of rank, whose position may give him influence over the ship-owner. If you take every precaution in this matter and present yourself to us safe and sound, I shall want nothing more of you. Good-bye, again and again, dear Tiro! I am writing with the greatest earnestness about you to the physician, to Curius, and to Lyso. Good-bye, and God bless you.

________________________________________

1 Also called Hydruntum; mod. Otranto.

CCC (F XVI, 11)

TO TIRO (AT PATRAE)

OUTSIDE ROME, 12 JANUARY

CICERO and his son, Terentia, Tullia, Quintus and his son, send warm greetings to Tiro. Though I miss your ever-ready help at every turn yet it is not for my sake so much as for yours that I grieve at your illness. But now that the violence of your disease has abated so far as to become a quartan fever--for so Curius writes me word--I hope that with care you will soon become stronger. Only be sure-as becomes a man of your good sense--to think of nothing for the present except how to get well in the best possible way. I know how your regret at being absent worries you, but all difficulties will disappear, if you get well. I would not have you hurry, for fear of your suffering from sea-sickness in your weak state, and finding a winter voyage dangerous. I arrived at the city walls on the 4th of January. Nothing could be more complimentary than the procession that came out to meet me; but I found things in a blaze of civil discord, or rather civil war. I desired to find a cure for this, and, as I think, could have done so; but I was hindered by the passions of particular persons, for on both sides there are those who desire to fight. The long and short of it is that Caesar himself--once our friend-- has sent the senate a menacing and offensive despatch, 1 and is so insolent as to retain his army and province in spite of the senate, and my old friend Curio is backing him up. Farthermore, our friend Antonius and Q. Cassius, having been expelled from the house, though without any violence, left town with Curio to join Caesar, directly the senate had passed the decree ordering " consuls, praetors, tribunes, and us proconsuls to see that the Republic received no damage." 2 Never has the state been in greater danger: never have disloyal citizens had a [p. 235] better prepared leader. On the whole, however, preparations are being pushed on with very great activity on our side also. This is being done by the influence and energy of our friend Pompey, who now, when it is too late, begins to fear Caesar. In spite of these exciting incidents, a full meeting of the senate clamoured for a triumph being granted me: but the consul Lentulus, in order to enhance his service to me, said that as soon as he had taken the measures necessary for the public safety, he would bring forward a motion on the subject. I do nothing in a spirit of selfish ambition, and consequently my influence is all the greater. Italy has been marked out into districts, shewing for what part each of us is to be responsible. I have taken Capua. That is all I wanted to tell you. Again and again I urge you to take care of your health, and to write to me as often as you have anyone to whom to give a letter. Good-bye, good-bye

12 January.

________________________________________

1 Caesar (B.C. 1.5) describes it as containing demands of "the mildest possible kind"--lenissima postulata. It was brought by Curio, who, going out of office on the 10th December, had joined Caesar at Ravenna.

2 This senatus consultum ultimum was passed on the 7th of January, the fifth meeting of the senate-two comitial days, 3rd and 4th, preventing a meeting being held (Caesar, B.C. 1.5). Cicero's assertion that no violence was done to Cassius and Antony seems to be confirmed by Caesar's account, who only says that after this decree profugiunt statim ex urbe tr. pl. If any violence had been used, he would certainly have mentioned it as strengthening his case. In the decree the (unusual) mention of proconsuls was in order to include Pompey and Cicero.

CCCXI (F XVI, 12)

TO TIRO (AT PATRAE)

CAPUA, 27 JANUARY

How seriously my personal safety and that of all loyalists is imperilled, as well as that of the whole senate and Republic, you may judge from the fact that we have abandoned our town houses, and the very city itself, to plunder and conflagration. Matters have come to such a pitch that, unless some god or some accident intervenes, we cannot possibly be saved. For my part, ever since I arrived at the city, I have never ceased promoting in thought, word, and deed everything that made for peace: but a strange mad passion for fighting has inflamed not only the disloyal, but even those who are reckoned loyalists, though I loudly proclaim that nothing can be more lamentable than a civil war. Accordingly, when Caesar yielded to the promptings of what may be called downright insanity, and-- forgetting his name and his honours--had successively occupied Ariminum, Pisaurum, Ancona, and Arretium, I left the city. On the wisdom or courage of such a step it is useless to argue. You see how we stand now. The upshot is, proposals are received from Caesar that Pompey should go to Spain: that the levies already completed and our garrisons should be disbanded: that he will hand over farther Gaul to Domitius, hither Gaul to Considius Nonianus (these are the men to whom these [p. 254] provinces have been allotted): that he will come to canvass for the consulship, and no longer demand that his candidature be admitted in his absence: that he will be in town as candidate for the legal three nundinae. 1 We accept the proposals, but on the condition that he withdraws his garrisons from the places he has occupied, so that a meeting of the senate may be held at Rome to discuss these same proposals in security. If he does this, there is hope of a peace--not a creditable one, for we accept terms from him, but anything is better than to be as we are. If; on the other hand, he declines to abide by his terms, everything is ready for war, but of a kind that he cannot possibly maintain-especially as he will have shirked terms proposed by himself--provided only that we cut him off from all power of approaching the city. This we hope can be done: for we are holding levies on a large scale, and we think that he is afraid, if he once begins a march upon the city, that he may lose the Gauls, both of which, with the exception of the Transpadani, are bitterly hostile to him: and on the side of Spain he has six legions and a large force of auxiliaries under Afranius and Petreius 2 on his rear. If he persists in his madness it seems possible that he may be crushed--if it can only be done without losing Rome! He has, again, received a very severe blow in the fact that Titus Labienus, who occupied the most influential position in his army, has declined to be a partner in his crime. He has abandoned him and is with us, and many are said to intend doing the same. I as yet am president of the sea-coast from Formiae. I refused any more important function, that my letters and exhortations to peace might have greater influence with Caesar. If; however, war does break out, I see that I shall have to take command of a camp and a definite number of legions. I have another trouble in the fact that my son-in-law Dolabella is with Caesar.

I wished you to know these facts, but don't let them agitate you and retard your recovery. I have recommended you with great earnestness to Aulus Varro, whom I know to be warmly attached to me and very fond of you, [p. 255] asking him to interest himself in your health and your voyage, and generally to take you under his charge and look after you. I feel certain he will do all this, for he promised to do so, and spoke to me in the kindest manner. Pray, since you were unable to be with me at the time I most wanted your help and fidelity, do not hurry or allow yourself to embark upon a voyage while ill, or in bad weather. I shall never think you come late if you come well and strong. As yet I have seen no one who had seen you since M. Volusius, who handed me your letter. I don't wonder at this, for I don't think my letters either can reach you in such stormy weather. But do your best to recover, and, when you do recover, only sail when you can do so with safety. My son is at Formiae, Terentia and Tullia at Rome. Take care of yourself.

Capua, 27 January.

________________________________________

1 That is, seventeen clear days.

2 Two of the three legates of Pompey in Spain.

I (F XVI, 13)

TO TIRO

(CUMAE) 10 APRIL

I shall consider that I have everything possible from you, if I see you in good health. I am awaiting the arrival of Andricus, whom I sent to you, with the utmost anxiety. Do take pains to recover, if you love me: and as soon as you have thoroughly reestablished your health, come to me. Good-bye.

10 April. [p. 385]

DCL (F XVI, 17)

TO TIRO (AT ROME)

ASTURA (29 JULY)

I see what you are about: you want your letters also to be collected into books. But look here! You set up to be a standard of correctness in my writings--how came you to use such an unauthorized expression as "by faithfully devoting myself to my health"? How does fideliter come in there? The proper habitat of that word is in what refers to duty to others--though it often migrates to spheres not belonging to it. For instance: "learning," "house," "art,,' "land," can be called fidelis, granting, as Theophrastus holds, that the metaphor is not pushed too far. 1 But of this when we meet. Demetrius called on me, from whose company to Rome I escaped with considerable adroitness. It is plain that you could not have seen him; he will be in town tomorrow, so you will see him. I myself think of starting early the day after. Your ill-health makes me very anxious, but devote yourself to its cure and omit no means. If you do that, consider that you are with me and are giving me the most complete satisfaction. Thank you for attending to Cuspius; for I am much interested in him. Good-bye. [p. 318]

________________________________________

1 It is not easy to see in what Tiro's solecism consists. It is suggested that fideliter must refer to duty to another, but that is probably what Tiro meant--"he took care of his health as in duty bound to Cicero." But fideliter--"thoroughly," "conscientiously"--may at any rate be defended by Ovid's didicisse fideliter artes. Of course Tiro might have said diligenter, but Cicero seems to me to have been hypercritical.

DCLXXXIX (F XVI, 18)

TO TIRO (AT TUSCULUM)

ROME (DECEMBER)

WHAT do you say? Ought it not be so? I think it ought for my part. The word SUO ought also to be added. But, if you please, let us avoid exciting prejudice, which however I have myself often neglected. 1 I am glad the sweating has done you good. If only Tusculum has done so also, good heavens! what a charm that would add to the place in my eyes! But if you love me, as you do, or make a very pretty imitation of doing--an imitation which quite answers its purpose-well, however that may be, nurse your health now, to which, while devoting yourself to my service, you have not been devoted enough. You know what it requires-good digestion, freedom from fatigue, moderate walking, friction of the skin, easy operation of the bowels. 2 Be sure you come back looking well. That would make me still fonder of Tusculum as well as of you. Stir up Parhedrus to hire the garden for himself: by doing so you will keep the actual gardener up to the mark. 3 That utter scoundrel Helico used to pay a thousand sesterces, when there was no hot-bed, no water turned on, no wall, no garden-shed. Is he to have the laugh of us, after we have spent all that money? [p. 356] Warm the fellow up, as I do Motho 4 and so get plenty 5 of flowers. What arrangement is being made about the Crabra, 6 though now indeed we have enough water and to spare, I should yet wish to know. I will send the sun-dial and books, if the weather is dry. But have you no books with you, or are you composing in the Sophoclean vein? Mind you have something to shew for your labour. Caesar's friend Aulus Ligurius 7 is dead: he was a good man and a good friend to me. Let me know when we are to expect you. Take great care of youself. Good-bye

________________________________________

1 This seems to have no reference which we can now hope to explain. Tiro had apparently objected to some phrase in a writing of Cicero's, partly at any rate on grammatical grounds.

2 These words are given in Greek, as medical terms usually were.

3 It is impossible to be sure of the state of things to which allusion is made. Tiro seems to have complained that the gardener Helico at Tusculum wasn't doing well. Cicero says, "Get Parhedrus to take it-supplying what is wanted in the house as part rent--he will keep the workman up to his work. Helico is a great rascal not to do better by the garden, for he has had it at a small rent, never raised in spite of all the improvements which I have made. Parhedrus will pay more, and also be more satisfactory."

4 Perhaps Motho is the town gardener--as we know there was a garden at Cicero's town house. A supply of flowers there would be specially needed for parties, festivals, etc.

5 Reading itaque abundo coronis.

6 The Crabra was the name of the conduit supplying Tusculum with water, for which Cicero paid a rate to the municipality (Leg. Agr. 3.8).

7 Vol. i., p.331; supra, p.24.

DCLII (F XVI, 19)

TO TIRO (AT ROME)

TUSCULUM (AUGUST)

I am anxious to hear from you on many points, but much more to see you in person. Restore me Demetrius's friendship, [p. 319] 1 and anything else you can that is worth having. I don't say a word to stir you up about the Aufidian debt: I know you are looking after it. But settle the business. If that is what is detaining you, I accept the excuse; if it is not, fly to me. I am very anxious for a letter from you. Good-bye.

________________________________________

1 Demetrius (see p.317) seems not to have been satisfied with Cicero's reception of him.

DCXC (F XVI, 20)

TO TIRO (AT TUSCULUM)

ROME (DECEMBER)

Upon my life, my dear Tiro, your health makes me very uneasy. But I feel confident that if you continue to take the same care as you have begun to do, you will soon be strong. Arrange the books, get the catalogue made when it pleases Metrodorus, 1 since you have to live according to his orders. Settle with the gardener as you think right. You can go to see the gladiators on the first, and return home next day. And I think that is what you had better do. But as you please. Take great care of yourself, if you love me. Good-bye.

________________________________________

1 The physician.

DCCLXXXIII (F XVI, 21)

M. CICERO (THE YOUNGER) TO TIRO

ATHENS (AUGUST)

After I had been anxiously expecting letter-carriers day after day, at length they arrived forty-six days after they left you. 1 Their arrival was most welcome to me: for while I [p. 129] took the greatest possible pleasure in the letter of the kindest and most beloved of fathers, still your most delightful letter put a finishing stroke to my joy. So I no longer repent of having suspended writing for a time, but am rather rejoiced at it; for I have reaped a great reward in your kindness from my pen having been silent. I am therefore exceedingly glad that you have unhesitatingly accepted my excuse. I am sure, dearest Tiro, that the reports about me which reach you answer your best wishes and hopes. I will make them good, and will do my best that this belief in me, which day by day becomes more and more en evidence, shall be doubled. Wherefore you may with confidence and assurance fulfil your promise of being the trumpeter of my reputation. For the errors of my youth have caused me so much remorse and suffering, that not only does my heart shrink from what I did, my very ears abhor the mention of it. And of this anguish and sorrow I know and am assured that you have taken your share. And I don't wonder at it! for while you wished me all success for my sake, you did so also for your own; for I have ever meant you to be my partner in all my good fortunes. Since, therefore, you have suffered sorrow through me, I will now take care that through me your joy shall be doubled. Let me assure you that my very close attachment to Cratippus is that of a son rather than a pupil: for though I enjoy his lectures, I am also specially charmed with his delightful manners. I spend whole days with him, and often part of the night: for I induce him to dine with me as often as possible. This intimacy having been established, he often drops in upon u& unexpectedly while we are at dinner, and laying aside the stiff airs of a philosopher joins in our jests with the greatest possible freedom. He is such a man--so delightful, so distinguished--that you should take pains to make his acquaintance at the earliest possible opportunity. I need hardly mention Bruttius, whom I never allow to leave my, side. He is a man of a strict and moral life, as well as being the most delightful company. For in him fun is not divorced from literature and the daily philosophical inquiries which we make in common. I have hired a residence next door to him, and as far as I can with my poor pittance I subsidize his narrow means. Farthermore, I have begun [p. 130] practising declamation in Greek with Cassius; in Latin I like having my practice with Bruttius. My intimate friends and daily company are those whom Cratippus brought with him from Mitylene--good scholars, of whom he has the highest opinion. I also see a great deal of Epicrates, the leading man at Athens, and Leonides, and other men of that sort. So now you know how I am going on.

You remark in your letter on the character of Gorgias. The fact is, I found him very useful in my daily practice of declamation; but I subordinated everything to obeying my father's injunctions, for he had written ordering me to give him up at once. I wouldn't shilly-shally about the business, for fear my making a fuss should cause my father to harbour some suspicion. Moreover, it occurred to me that it would be offensive for me to express an opinion on a decision of my father's. However, your interest and advice are welcome and acceptable. Your apology for lack of time I quite accept; for I know how busy you always are. I air very glad that you have bought an estate, and you have my best wishes for the success of your purchase. Don't be surprised at my congratulations coming in at this point in my letter, for it was at the corresponding point in yours that you told me of your purchase. You are a man of property! You must drop your city manners: you have become a Roman country-gentleman. How clearly I have your dearest face before my eyes at this moment! For I seem to see you buying things for the farm, talking to your bailiff, saving the seeds at dessert in the corner of your cloak. But as to the matter of money, I am as sorry as you that I was not on the spot to help you. But do not doubt, my dear Tiro, of my assisting you in the future, if fortune does but stand by me; especially as I know that this estate has been purchased for our joint advantage. As to my commissions about which you are taking trouble-many thanks! But I beg you to send me a secretary at the earliest opportunity--if possible a Greek; for he will save me a great deal of trouble in copying out notes. Above all, take care of your health, that we may have some literary talk together hereafter. I commend Anteros to you. 2 [p. 131]

________________________________________

1 This was slow travelling. Cicero speaks of twenty-one days being very rapid travelling for a letter-carrier from Rome to Athens (vol. ii., p. 201), but more than double of that implies bad weather or very leisurely movements.

2 This amusing letter from young Cicero gives a curious picture of

DCCLI (F XVI, 23)

TO TIRO (AT ROME)

TUSCULUM (21 JUNE)

WELL, settle about the tax-return if you can: though this particular money is not properly liable to such a return. However--no matter! Balbus writes to say that he has such a violent catarrh that he has lost his voice. As to Antonius and his law-it's all one. 1 Let them only leave me my country life. I have written to Bithynicus. 2 I must leave you to make your own reflexions on Servilius 3 --for you rather want to live to be an old man. As for me, our dear Atticus, having once noticed that I was in a panic, thinks that it is always so with me, and does not see with what a panoply of philosophy I am now armed. In fact he creates alarm by being frightened himself. After all I really do wish to keep up my friendship with Antony, 4 which has now lasted a long time without a quarrel, and I will write to him, but not till I have seen you. Yet I don't want to call you off from looking after your bond-every man for himself! 5 [p. 83] I am expecting Lepta 6 ...tomorrow. To qualify the bitter rue of his talk I shall want the sweet marjoram of yours. Good-bye.

________________________________________

1 Probably a law of L. Antonius as to the assignment of land. But we do not know.

2 Q. Pompeius Bithynicus had written to ask Cicero to look after his interests while he was in Sicily. See Letter DCXCVIII, p. 3.

3 P. Servilius Vatia Isauricus had just died at a very advanced age. "You must make up your own mind," says Cicero, "whether it is a blessing to have lived so long. I am not myself afraid of death, as Atticus thinks I am." Servilius was consul B.C. 79-when he conquered the Isaurae, and was over eighty when he died. For a curious anecdote illustrating the respect in which he was held, see Dio, 45, 16.

4 Tiro had apparently written urging Cicero to make some advances to Antony. In truth there had been very early bitterness between them. (see vol. i., p. 378), with intervals of friendship (Phil. 2.49).

5 gonu knęmęs, sc. engion, "the knee is nearer than the shin," "charity begins at home" (Theocr. 15.18). The proverb appears in various forms in Latin as: tunica proprior pallio (Plaut. Trin. v. 2, 30) ; proximus sum egomet mihi (Terence, Andr. 636); omnes sibi malle melius esse quam alteri (id. Andr. 427).

6 Some other name seems to have been lost from the text.

DCCCIII (F XVI, 24)

TO TIRO (AT ROME)

ARPINUM (NOVEMBER)

Though I sent Harpalus this morning, yet since I had a man to whom I could safely intrust a letter, in spite of there being nothing new to say, I determined to write repeatedly to you on the same subjects: not because I did not feel confidence in your assiduity, but because the gravity of the business leaves me no rest. The top and tail (or, as the Greek proverb has it, the prow and stern) of my motive in sending you from my side was that you might put my financial affairs straight. Let Ofilius and Aurelius in any case be paid. If you can't get the whole sum out of Flamma, 1 get a part of it: above all, see that the installment 2 (from Dolabella) is duly paid on the 1st of January. Settle about the assignment of debts: see to the ready-money payments. So much for my private concerns. On public affairs send me all trustworthy intelligence: what Octavian, what Antony is doing; what the general opinion is; what you think is going to happen. I can scarcely pre [p. 158] vent myself hurrying to Rome. But, hush! I am waiting anxiously for a letter from you. Yes, Balbus was at Arpinum on the day you were told, and the next day came Hirtius. Both I think were bound for the waters. But it is all one to me! Take care that Dolabella's agents are reminded. Dun Papia also. Good-bye.

________________________________________

1 See p. 32.

2 See p. 41.

DCCXC (F XVI, 25)

M. CICERO (THE YOUNGER) TO TIRO (AT ROME)

ATHENS (OCTOBER)

Though your excuse for suspending your letter-writing is reasonable and sufficient, yet I beg you not to do it oftener. For though I get information about politics from rumours and the regular news, and my father always writes fully to me about his own wishes in regard to me, yet a letter written to me by you on any and every thing, however minute, has always been most delightful to me. Therefore, though there is nothing I miss so much as a letter from you, don't fulfil your obligation to write by sending an excuse rather than by regularity in actual letters. Good-bye.

DCCCXI (F XVI, 26)

QUINTUS CICERO TO TIRO

(TIME AND PLACE UNCERTAIN)

I have castigated you, at least with the silent reproach of my thoughts; because this is the second packet that has arrived without a letter from you. You cannot escape the penalty for this crime by your own advocacy: you will have to call Marcus to your aid, and don't be too sure that even he, though he should compose a speech after long study and a great expenditure of midnight oil, would be able to establish your innocence. In plain terms, I beg you to do as I remember my mother used to do. It was her custom to put a seal on wine-jars even when empty to prevent any being labelled empty that had been surreptitiously drained. In the same way I beg you, even if you have nothing to write about, to write all the same, lest you be thought to have [p. 170] sought a cover for idleness: for I always find the news in your letters trustworthy and welcome. Love me, and goodbye.

DCCCXII (F XVI, 27)

QUINTUS CICERO TO TIRO (AT ROME)

(FROM THE COUNTRY, LATE IN DECEMBER)

YOUR letter contained a remarkable castigation of my idleness. For what my brother had written in more reserved terms--no doubt from modesty and haste-you have written to me without mincing matters and in accordance with the facts. This is specially the case in regard to the consuls-designate, whom I know thoroughly to be compact of vice and the most womanish weakness. If they do not quit the helm, there is the greatest danger of universal shipwreck. You could scarcely believe what I know of those men having done in the summer camp in face of the Gallic laager. And that ruffian Antony, unless some firm step is taken, will win them over by the infection of his vices. We must make a stand by aid of the tribunes or by an understanding between unofficial persons. For as to those two fellows--they are scarcely fit, the one to have charge of Caesena, the other of the vaults of Cossutius's wine-shops. 1 You, as I have said, are the apple of my eye. I shall be with you all on the 30th; and as for yourself, if I meet you as I come in the forum itself, I shall cover you with kisses. Love me, and good-bye.

________________________________________

1 "Hirtius would hardly do to command a small frontier town (Caesena is on the Rubicon), Pansa can scarcely be trusted to look after wine-cellars, as he is given to drink." Hirtius was the author of the eighth book of the commentaries on the Gallic War, and both he and Pansa were with Caesar in Gaul, but neither is mentioned in any way. Yet Caesar must have thought well of them, for he constantly employed and promoted them.